Today, with even small businesses reaching out to global audiences, role of language translations for better communication is growing rapidly. On one hand where professional translators have been doing their bit since a decade a new phase has surfaced as automation tools. Many businesses have shown interest in replacing linguists with automated machine translation tools. But is it the right step one should go for?
Well this article discusses the ill effects of automation on the translation industry. In the course of time, the need for rapid translations is growing tremendously and to match it, opting for an automation tool seems uncomplicated. However businesses need to know many things are up at stake and can result into huge losses due to translation errors unless great care is taken.
Let’s take a look into some major cons of automation and its impact on translation industry:
Lack of Accuracy:
As we know the translation industry is immensely diversified. The level of accuracy is of utmost importance as for example if translations for aviation manuals, medical prescriptions or even legal documents are to be prepared it requires 100% accuracy. If any mistake in such cases are neglected it can cost huge amount of money, many lives and to a great extent it can damage the reputation of the Translation Company. This a strong reason why manual translations should be preferred because a professional translator can interpret context in the very same meaning, rather than just translating words.
Lack of Exactness:
Artificial intelligence or we can say machines are programmed based on formulas that are only capable to translate words hence it lacks in delivering the desired meaning most of the time. On the other hand when you hire a professional translation company in Dubai you can be rest assured because great care is taken to make sure the translation resonates with the foreign audience as the original author intend it to.
The automation tools are fed with a lot of words while being programmed. However it is next to impossible to make it learn all of it. Therefore in cases of difficult translations or uncommon genres the translation might end up with wrong translations or incomplete sentences resulting into false meaning. On the other hand, in the case of professionals one can achieve translations that comprehend in the desired meaning.
It’s Just a Machine:
A deliverable of translation is framed keeping in mind various factors like targeted audience, age group, cultural sensitivities etc, which is something an automation tool doesn’t take into account. Also the tonality, frame of speech and correct use words play a vital role based on the context whether it is a white paper, a speech or marketing instructions which definitely is out of its capacity. Hence one cannot rest assured 100% on just automation tools
Although artificial intelligence has its place in today’s technology minded world but surely cannot live up to the quality and precision of a human-powered translation. Keep in mind all the above pointers while you are looking for your localization and translation needs and we hope you pick the right solution for your business.
The author is a writer at Torjoman, a translation company in Dubai, active all across Middle East, have long highlighted the links between translation and its need for businesses. The article discusses the different types of texts produced by dedicated services, individuals and public authorities for communities and businesses that need to be translated into minority languages, and the social & cultural issues that surround them.